![]() The translator can switch to a different document in the same project at any time using the Project Files viewer, or to a different segment in the same file using keyboard shortcuts or by double-clicking the appropriate segment. Fuzzy matches above a user-determined threshold can optionally be inserted automatically. Fuzzy matches are inserted by the translator using keyboard shortcuts. Finally, OmegaT creates the target documents by merging the translation memory with the source documents.ĭuring translation, fuzzy matches from the translation memory and matches from the glossaries for the current segment are displayed in the adjacent Match/Glossary window. As the translator translates each segment, OmegaT adds the translation units to a translation memory. When a project is "opened", OmegaT extracts the translatable text from all recognised documents. The user places source documents, existing translation memories and any glossaries in specified subfolders of a translation project.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |